明報10月6日國際版引述紐約時報的報道,標題是「針對批華府報道 美擬監控外國傳媒」。
其實有關報道是說美國政府正開發一種具有「情感分析」(sentiment analysis)功能的電腦軟件,能自動識別文章內容措辭的輕重,以方便分析全球輿論,而紐約時報原文的標題亦只是「Software Being Developed to Monitor Opinions of U.S.」。
可是,來到明報的編輯手裏,不知甚麼原因,「監察」(monitor)卻變成了「監控」(control)。
Yellowcow每天也在「監察」傳媒的報道,難道這就代表我有「監控」傳媒的本事了嗎?
Saturday, October 07, 2006
明報混淆「監察」和「監控」
Posted by yellowcow at 11:27 AM
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
2 comments:
黃牛說每天監察傳媒,可以公開你監察方法、原則、範圍大小及目的嗎?
poor ming pao
Post a Comment